Data sets created for use by the FAUST project
Translation Feedback
Analysis and annotation of a corpus of open-domain, real-world automatic translations
The quality assessments provide relative ranking and absolute (satisfactory/non satisfactory) adequacy assessments for c.a. 12,000 translations generated from 2,000 English translation requests submitted to Softissimo's translation portal
http://reverso.net. These two layers of annotation are complementary and useful in different ways, and they can be exploited to learn models of quality with different applications, i.e., to select among alternative translations or to discard unsatisfactory outputs. A professional translator corrected the most obvious typos in the input sentences and provided reference translations into Spanish for all of them. The corrected sentences have been automatically translated into Spanish with \x{fb01}ve different systems.
Preliminary release of user feedback corpus.
Note that this release comprises entries drawn from the weblogs at Reverso.net. The FAUST project and the project participants are not responsible for its content. This release contains entries filtered so that the source text (i.e. the original translation request) is no more than twenty words in length; no other processing was done to this data. The distribution is in 3 parts:
Linguistically annotated parallel corpora
Static Monolingual and Parallel Corpora for Catalan, Czech, English, French, Spanish and Romanian
Collections are described in this document:
FAUSTD4.2.pdf
Manual annotation of Czech and English Translation Dev/Test Sets
One of the tasks is to develop robust syntactic parsers that would be able to parse output of the machine translation systems, which are often very “noisy” and contain many grammatical, lexical or word-order mistakes. In order to tune such robust parsers, target side of a part of Faust Dev/Test sets was manually annotated on the level of deep syntax. We have not made the annotations directly on the MT outputs, because they are not stable and they strongly depend on translation engines. For this reason, we decided to do the manual annotations of the reference translations. The correct annotation of the MT output could be then projected from the reference translations. The following package contains 3000 manually annotated Czech segments (reference translations from English) and 2000 English segments (reference translations from Czech).
Conversion of CzEng parallel corpus into CoNLL format
CzEng - the Czech-English parallel corpus has been in its version 0.9 automatically analyzed on the levels of morphology, syntax and deep-syntax. It consists of aproximatelly 80 milion sentences (93MW of English and 82MW). You can download it (after filling the registration form) from
http://ufal.mff.cuni.cz/czeng/czeng09/. Its "export_format" can be easily converted into CoNLL-2009 format using the folowing perl script.
--
JesusGimenez - 04 Mar 2011